Origin Dim Sum

The Silk Road was an ancient network of trade routes were formally established during the Han Dynasty of China (206 BC – 220 AD), linking regions of the ancient world in commerce.

Believed to have originated as an exclusive dish for the Emperor and his family, the iconic dim sum, was eventually served in tea houses across China, especially those dotted along the famous Silk Road, offering a fast and hot respite for cold and weary travellers.

Through the seven centuries of Chiang Mai, it was said that this city might be a part of Silk Road network. It was situated on a trade route which branched out from the network and was at a crossroad for traders from China to Myanmar and some Northern part of Thailand.

Today we celebrate this world renowned dish in a traditional Chinese Tulou.

ประวัติศาสตร์ติ่มซำ

เส้นทางสายไหม คือ เส้นทางโบราณที่มีความยาวมากกว่าสี่พันไมล์ เป็นทางคมนาคมขนส่งสินค้าและค้าขายระหว่างเมืองตั้งแต่ประเทศจีน ทวีปยุโรป และอินเดีย (206 ปีก่อนคริสตกาล ถึง ค.ศ. 220)

ในตำนานเก่าแก่ของวัฒนธรรมการกินติ่มซำมีความเชื่อว่า ติ่มซำเป็นอาหารของชนชั้นสูงในรั้วราชวัง ก่อนจะกลายเป็นที่นิยมกันอย่าง แพร่หลายกันในบ้านเรือนและร้านน้ำชาทั่วเมืองจีน โดยเฉพาะร้าน น้ำชาที่ตั้งอยู่ถนนเส้นสายไหม เมื่อเหล่าพ่อค้าหรือนักสัญจรแวะมาพักผ่อน เจ้าของร้านก็จะเสิร์ฟติ่มซำที่เพิ่งผ่านการนึ่งอุ่นๆ คู่กับน้ำชาร้อนๆให้เพื่อคลายหนาว ก่อนออกเดินทางต่อไป

ผ่านมา 700 ปี แม้เมืองเชียงใหม่จะไม่ได้ตั้งบนถนนเส้นหลักของทางสายไหมก็ตาม แต่ก็ยังเป็นส่วนหนึ่งของเครือข่ายจากถนนสายหลักที่เหล่าพ่อค้าจีนนิยมใช้เดินทางกัน เป็นเส้นทางที่พาดผ่านระหว่างเมืองจีนสู่ประเทศเมียนมาร์ และพื้นที่บางส่วนของภาคเหนือตอนบนประเทศไทย และเนื่องในโอกาสอันดีงามนี้ เรามาฉลองเมนูชื่อดังของโลกร่วมกันที่ภัตตาคารอาหารจีนตูลู่

点心

丝绸之路是古代贸易之路,在中国汉朝年间(公元前206年-公元220年)形成,将古代世界不同地区的商贸连接起来。

标志性的点心,被广泛认为起源于古代皇帝和皇室家族的奢华菜肴,最终慢慢在全中国各地—

—特别是那些沿着著名的丝绸之路的节点— —的茶馆里被普通人享用,为感到寒冷和疲劳的旅行者提供快速而热气腾腾的安慰。

七百年的清迈古城也可被认为是丝绸之路网络的一部分,它位于现已确认的丝绸之路的一条分支上,也是从中国到缅甸的贸易之路的一个十字路口,同时也是兰纳王国的城市和暹罗的港口。

今天,我们便将与您一起在传统的中国土楼里享用这享负盛名的美食